Бюро переводов в Киеве
КИЇВПЕРЕКЛАД
СОВЕТЫ ПЕРЕВОДЧИКАМ ОТ БЮРО ПЕРЕВОДОВ В КИЕВЕ
Тонкости Перевода
Многие считают, что переводить – легко. Достаточно лишь заменить слова из оригинального текста эквивалентами желаемого перевода. На самом деле это далеко не так, за исключением устоявшихся выражений, которые при литературном переводе совершенно теряют свой смысл. Перевод – очень кропотливое занятие, во время которого стоит учесть множество факторов: жанр и стиль оригинального текста, компетентность переводчика, время, отведенное на перевод и многое другое. Существует огромное количество методов перевода, доступных онлайн и оффлайн. Кроме того – каждый переводчик имеет в своем арсенале надежные методы и техники, проверенные опытом и временем. Мы выделили наиболее необходимые приемы, которые пригодятся как для устного, так и для письменного переводов.
Методы устного перевода:
Синхронные, последовательные переводы и переводы методом нашёптывания (полусинхрон) считаются самыми тяжелыми видами переводов. Чтобы достичь успеха в этой сфере, переводчик должен
* проявить компетенцию во многих сферах деятельности;
* ориентироваться в контексте разговора и критично относиться к полученной информации;
* знать тактику выделения ключевых моментов в тексте;
* постоянно обогащать свой профессиональный вокабуляр и т.д.
Личные качества, особенности переводчика, такие как – быстрая реакция, четкое произношение, ясный ум – не менее важны.
Наиболее важные моменты устного перевода:
Ø Заблаговременно ознакомьтесь с темой разговора;
Ø Зафиксируйте важные моменты разговора (они Вам помогут во время перевода);
Ø Переведите и уточните значение специфических терминов и ключевых слов, прежде чем начнете переводить;
Ø Установите дружеские отношения между Вами и докладчиком при последовательном переводе;
Ø Не забывайте произносить слова четко и раздельно;
Ø Предоставьте небольшие выводы по окончании речи, которые помогут подытожить полученную информацию;
Ø Реагируйте быстро и будьте готовы к работе под давлением;
Ø Наслаждайтесь тем, что делаете =) Второго шанса не будет;
Ø Передавайте точное послание целевой аудитории
Методы письменного перевода:
Письменный перевод абсолютно отличается от любого другого вида переводов. Как правило, нет необходимости немедленно реагировать. Вы можете не торопиться, обдумать, выбрать наилучший вариант, использовать словарь, проконсультироваться со специалистом и т.д. Как и любой другой перевод, он должен передавать значение и музыкальность языка оригинала. Также, Вам стоит быть очень внимательными к языку и обратить особое внимание на стилистические особенности текста.
Наиболее важные моменты письменного перевода:
Ø Переводите значение, не отдельные слова;
Ø Полагайтесь на свое остроумие и сообразительность - вам это поможет, если переводите тяжелый текст;
Ø Попросите специалиста или носителя языка откорректировать ваш перевод, для его естественного (природного) звучания;
Ø Никогда не беритесь за дело, которое вам «не по зубам»;
Ø Навыки и мастерство перевода приходят со временем – помните об этом!
Ø Языковые тонкости имеют большое значение во время профессионального перевода;
Ø Хороший перевод достоин затраты времени на него!
Ø Способ оформления документов в одной стране может не иметь юридической силы в другой;
Ø Придерживайтесь авторского стиля, будь он юмористическим, многословным, с использованием разговорной или же научной лексики и т.д.