Бюро переводов в Киеве

КИЇВПЕРЕКЛАД 

 

 

 

 

СОВЕТЫ ПЕРЕВОДЧИКАМ ОТ БЮРО ПЕРЕВОДОВ В КИЕВЕ

Тонкости Перевода

Многие считают, что переводить – легко. Достаточно лишь заменить слова из оригинального текста эквивалентами желаемого перевода. На самом деле это далеко не так, за исключением устоявшихся выражений, которые при литературном переводе совершенно теряют свой смысл. Перевод – очень кропотливое занятие, во время которого стоит учесть множество факторов: жанр и стиль оригинального текста, компетентность переводчика, время, отведенное на перевод и многое другое. Существует огромное количество методов перевода, доступных онлайн и оффлайн. Кроме того – каждый переводчик имеет в своем арсенале надежные методы и техники, проверенные опытом и временем. Мы выделили наиболее необходимые приемы, которые пригодятся как для устного, так и для письменного переводов.   

 

Методы устного перевода:

Синхронные, последовательные переводы и переводы методом нашёптывания (полусинхрон) считаются самыми тяжелыми видами переводов. Чтобы достичь успеха в этой сфере, переводчик должен

*  проявить компетенцию во многих сферах деятельности;

*  ориентироваться в контексте разговора и критично относиться к полученной информации;

*  знать тактику выделения ключевых моментов в тексте;

*  постоянно обогащать свой профессиональный вокабуляр и т.д.

Личные качества, особенности переводчика, такие как – быстрая реакция, четкое произношение, ясный ум – не менее важны.

 

Наиболее важные моменты устного перевода:

Ø  Заблаговременно ознакомьтесь с темой разговора;

Ø  Зафиксируйте важные моменты разговора (они Вам помогут во время перевода);

Ø  Переведите и уточните значение специфических терминов и ключевых слов, прежде чем начнете переводить;

Ø  Установите дружеские отношения между Вами и докладчиком при последовательном переводе;

Ø  Не забывайте произносить слова четко и раздельно;

Ø  Предоставьте небольшие выводы по окончании речи, которые помогут подытожить полученную информацию;  

Ø  Реагируйте быстро и будьте готовы к работе под давлением;

Ø  Наслаждайтесь тем, что делаете =) Второго шанса не будет;

Ø  Передавайте точное послание целевой аудитории

 

Методы письменного перевода:

 

Письменный перевод абсолютно отличается от любого другого вида переводов. Как правило, нет необходимости немедленно реагировать. Вы можете не торопиться, обдумать, выбрать наилучший вариант, использовать словарь, проконсультироваться со специалистом и т.д. Как и любой другой перевод, он должен передавать значение и музыкальность языка оригинала. Также, Вам стоит быть очень внимательными к языку и обратить особое внимание на стилистические особенности текста.

 

Наиболее важные моменты письменного перевода:

Ø  Переводите значение, не отдельные слова;

Ø  Полагайтесь на свое остроумие и сообразительность - вам это поможет, если переводите тяжелый текст;

Ø  Попросите специалиста или носителя языка откорректировать ваш перевод, для его естественного (природного) звучания;

Ø  Никогда не беритесь за дело,  которое вам «не по зубам»;   

Ø  Навыки и мастерство перевода приходят со временем – помните об этом!

Ø  Языковые тонкости имеют большое значение во время профессионального перевода;

Ø  Хороший перевод достоин затраты времени на него!

Ø  Способ оформления документов в одной стране может не иметь юридической силы в другой;  

Ø  Придерживайтесь авторского стиля, будь он юмористическим, многословным, с использованием разговорной или же научной лексики и т.д.