Советы от Бюро Переводов в Киеве

Тонкости Перевода

Многие считают, что переводить – легко. Достаточно лишь заменить слова из оригинального текста эквивалентами желаемого перевода. На самом деле это далеко не так, за исключением устоявшихся выражений, которые при литературном переводе совершенно теряют свой смысл. Перевод – очень кропотливое занятие, во время которого стоит учесть множество факторов: жанр и стиль оригинального текста, компетентность переводчика, время, отведенное на перевод и многое другое. Существует огромное количество методов перевода, доступных онлайн и оффлайн. Кроме того – каждый переводчик имеет в своем арсенале надежные методы и техники, проверенные опытом и временем. Мы выделили наиболее необходимые приемы, которые пригодятся как для устного, так и для письменного переводов.

Методы устного перевода:

Синхронные, последовательные переводы и переводы методом нашёптывания (полусинхрон) считаются самыми тяжелыми видами переводов. Чтобы достичь успеха в этой сфере, переводчик должен:

  • проявить компетенцию во многих сферах деятельности;
  • ориентироваться в контексте разговора и критично относиться к полученной информации;
  • знать тактику выделения ключевых моментов в тексте;
  • постоянно обогащать свой профессиональный вокабуляр и т.д.
  • Личные качества, особенности переводчика, такие как – быстрая реакция, четкое произношение, ясный ум, психологическая устойчивость – не менее важны. 

Наиболее важные моменты устного перевода:

  • Заблаговременно ознакомьтесь с темой разговора;
  • Зафиксируйте важные моменты разговора (они Вам помогут во время перевода);
  • Переведите и уточните значение специфических терминов и ключевых слов, прежде чем начнете переводить;
  • Установите дружеские отношения между Вами и докладчиком при последовательном переводе;
  • Не забывайте произносить слова четко и раздельно;
  • Предоставьте небольшие выводы по окончании речи, которые помогут подытожить полученную информацию;
  • Реагируйте быстро и будьте готовы к работе под давлением;
  • Наслаждайтесь тем, что делаете =) Второго шанса не будет;
  • Передавайте точное послание целевой аудитории

Методы письменного перевода:

Письменный перевод абсолютно отличается от любого другого вида переводов. Как правило, нет необходимости немедленно реагировать. Вы можете не торопиться, обдумать, выбрать наилучший вариант, использовать словарь, проконсультироваться со специалистом и т.д. Как и любой другой перевод, он должен передавать значение и музыкальность языка оригинала. Также, Вам стоит быть очень внимательными к языку и обратить особое внимание на стилистические особенности текста.

Наиболее важные моменты письменного перевода:

  • Переводите значение, не отдельные слова;
  • Полагайтесь на свое остроумие и сообразительность - вам это поможет, если переводите тяжелый текст;
  • Попросите специалиста или носителя языка откорректировать ваш перевод, для его естественного (природного) звучания;
  • Никогда не беритесь за дело,  которое вам «не по зубам»;
  • Навыки и мастерство перевода приходят со временем – помните об этом!
  • Языковые тонкости имеют большое значение во время профессионального перевода;
  • Хороший перевод достоин затраты времени на него!
  • Способ оформления документов в одной стране может не иметь юридической силы в другой;
  • Придерживайтесь авторского стиля, будь он юмористическим, многословным, с использованием разговорной или же научной лексики и т.д.

Новое в нашем Блоге о переводах:

Услуги проставления апостиля на документах (Министерство образования, Министерство Юстиции и др.) в Киеве.