Тонкости Перевода Многие считают, что переводить – легко. Достаточно лишь заменить слова из оригинального текста эквивалентами желаемого перевода. На самом деле это далеко не так, за исключением устоявшихся выражений, которые при литературном переводе совершенно теряют свой смысл. Перевод – очень кропотливое занятие, во время которого стоит учесть множество факторов: жанр и стиль оригинального текста, компетентность переводчика, время, отведенное на перевод и многое другое. Существует огромное количество методов перевода, доступных онлайн и оффлайн. Кроме того – каждый переводчик имеет в своем арсенале надежные методы и техники, проверенные опытом и временем. Мы выделили наиболее необходимые приемы, которые пригодятся как для устного, так и для письменного переводов. Методы устного перевода: Синхронные, последовательные переводы и переводы методом нашёптывания (полусинхрон) считаются самыми тяжелыми видами переводов. Чтобы достичь успеха в этой сфере, переводчик должен:
Наиболее важные моменты устного перевода:
Методы письменного перевода: Письменный перевод абсолютно отличается от любого другого вида переводов. Как правило, нет необходимости немедленно реагировать. Вы можете не торопиться, обдумать, выбрать наилучший вариант, использовать словарь, проконсультироваться со специалистом и т.д. Как и любой другой перевод, он должен передавать значение и музыкальность языка оригинала. Также, Вам стоит быть очень внимательными к языку и обратить особое внимание на стилистические особенности текста. Наиболее важные моменты письменного перевода:
Новое в нашем Блоге о переводах:Услуги проставления апостиля на документах (Министерство образования, Министерство Юстиции и др.) в Киеве. |