Что самое важное в переводе?

Конечно, контекст!

Язык – это не только инструмент коммуникации, язык – это инструмент благодаря которому мы видим и понимаем мир. Это инструмент наших идей, мыслей и концепций.

Так как человек является, по своему существу, социальным животным, он постоянно взаимодействует с окружающей средой. Взаимодействие с окружающей средой определяется факторами времени и пространства. Конкретное время и место определяет то, что мы имеем в виду в том или ином случае. Например, слово «марш», может употребляться как название музыкального произведения, как определение строевого шага солдат или как междометие или сказуемое – значение этого слова будет зависеть от того, где, когда и как мы его употребим.

Перевод – это процесс передачи значения текста с одного языка на другой. Этот процесс предусматривает интерпретацию значения текста оригинала и воспроизведения значения текста в другом языке. Но текст не может существовать без контекста. Под контекстом подразумевается целостная окружающая среда, в которой произносится и создается слово или предложение. Таким образом, переводчик сначала декодирует, расшифровывает контекст текста оригинала, а при переводе вновь кодирует текст на язык перевода. Именно такая работа над текстом – залог хорошего контекстуального перевода. Переводчик также должен учитывать происхождение текста для правильного его понимания. При поиске контекста можно выделить две категории факторов, которые определяют значение текста: лингвистический и ситуативный контекст.

Лингвистический контекст – определяется лингвистическими факторами, которые влияют на значение текста. В тексте каждое слово взаимодействует со всеми словами, со всем текстом, оно не имеет своего отдельного значения. Это взаимодействие между словами определяется их значением, а не значением каждого отдельного слова.

Для примера рассмотрим несколько предложений с одним и тем же словом «ручка»:

  1. Кому выпадет счастливый билет, будет иметь право поцеловать ручку княжны. (Одна из двух верхних конечностей человека от плеча до кончиков пальцев, а также от запястья до кончиков пальцев)
  2. Ручка на дверце кареты, которую я видел, была в виде медного кольца! (Часть предмета, мебели, за которую его держат или берутся рукой.)
  3. Ах, как я завидую современным шариковым ручкам и фломастерам, - думала старенькая перьевая чернильная ручка, лёжа в дальнем углу ящика Алешиного письменного стола. (Письменная принадлежность)
  4. Он своим распутным образом жизни совсем до ручки дошел! ((разг.) - до нищеты или до совершенно безвыходного состояния.))

Лингвистический контекст может быть как непосредственным, так и опосредованным. Непосредственный контекст относится к словам и предложениям, встречающимся в самом тексте, благодаря которым контекст очевиден. К опосредованному контексту относятся слова и фразы, которые не наблюдаются в данном тексте, но существуют в каких-либо других произведениях автора, или употребляются по каким-либо понятным автору убеждениям.

Ситуативный контекст относится к факторам ситуаций и обстоятельств, влияющих на значение текста. Эти факторы будет немного сложнее распознать в тексте, чем лингвистические. К ситуативным факторам могут принадлежать мимика, жесты, позы на микро-уровне, и социальная, политическая и экономическая среда, и культура – на более глобальном.

Не смотря на то, что идеологии, обычаи и системы ценностей отличаются в разных культурах и обществах,  в любом случае язык остается частью культуры, и понимание языка происходит через его контекст. Именно поэтому переводчик должен приложить множество усилий для создания хорошего, контекстуализированного перевода.

Comments