Медичний, фармацевтичний переклад у Києві

Медичний переклад стає все актуальнішим, оскільки більшість медичної літератури написано англійською або німецькою мовами, які для багатьох є невідомими. Таким чином, медичний переклад є принципово важливим для більшості документів. Медичний переклад допоможе вам у розумінні сучасної медичної термінології, основних друкованих видань, медичної літератури та підвищить ваш рівень медичної практики. Точний переклад вашої медичної документації стане показником вашого професіоналізму та старанності. Ми здійснюємо медичні переклади будь-якої тематики: від анестезії та стоматології до ветеринарії та фармакології. Ми перекладемо історію хвороби пацієнта, доповідь клінічного дослідження, посібник з експлуатації, заявку на ліцензію, медичну карту, виписний епікриз, загальні медичні документи, технічні характеристики виробів, медичні рецепти, заявку на страхову виплату, бланки та багато інших документів, які містять медичну термінологію.

Медицина та фармакологія - тематики, дуже специфічні для перекладу, тому виконувати такі переклади повинні лише професіонали.

Саме тому ми користуємося послугами лише тих перекладачів, які є фахівцями у цій галузі перекладу, мають досвід роботи з цією тематикою і володіють відповідними мовними знаннями. Ми ретельно обираємо наших перекладачів і постійно перевіряємо рівень їх професійної компетенції.

Чому ми користуємося послугами тільки професійних перекладачів медичних текстів?

Одного тільки знання мови тут недостатньо. Насправді перед тим, як перекладати текст, слід його зрозуміти. Ми всі впевнені, що знаємо англійську, хіба ні? Давайте спробуємо пройти маленьке самотестування на розуміння двох коротеньких речень з медичного тексту.

Tympanites and atony of the gastro-intestinal tract are often the first indications of parenteral nutrition, necessitated due to faulty utilisation of oral feeds.

Distention of the congested intestinal layers is possibly a contributory cause of blocked anastamosis or its dehiscence.

Цікаво, чи багато ви зрозуміли з цього тексту? Чи легко вам було його читати? Ви можете з легкістю розмовляти англійською і навіть скласти тест TOEFL, але зрозуміти медичний текст набагато складніше.

З тої ж причини, перекладач, який спеціалізується на певній темі, швидше за все, може бути введений в оману мовленнєвими винятками. Наприклад, навіть досвідчений знавець своєї справи може провести не одну безсонну ніч над дилемою, як перекласти німецьке слово Patientengut.

Стиль, як ми знаємо, - це манера висловлювання, поведінки, вираження або представлення чого-небудь. Чи можете ви собі уявити, що медичні тексти також мають свій стиль? Розглянемо це на конкретному прикладі. Відповідно до стилю мови оригіналу переклад мав би виглядати таким чином:

Owing to improvements in medical first-aid and rescue services, a steadily increasing number of severely injured accident victims reach clinics in a condition in which intensive therapy may be started.

Після стилістичного редагування професіоналом в галузі медицини та мови те ж речення звучить зовсім інакше:

Advancements in medical first-aid and rescue services have made it possible to immediately administer intensive care to an increasing number of severe cases of accident victims who are brought to hospitals.

Чи варто ще щось коментувати?

Бюро перекладів здійснює медичні переклади на різні мови світу, незалежно від тематики ваших документів.

Наші перекладачі вже мають досвід роботи в таких галузях медичних знань:

  • Анестезія
  • Біостатистика
  • Кардіологія
  • Стоматологія
  • Діагностика
  • Електродіагностика
  • Ендоскопія
  • Ендокринологія
  • Терапія
  • Протезування
  • Токсикологія

Ми перекладаємо різноманітну медичну документацію, утому числі:

  •    Медичне програмне забезпечення
  •    Онлайн-довідки
  •    Посібники користувача
  •    Ліцензії на медичні препарати
  •    Довідкові табелі
  •    Нормативні документи
  •    Звіти
  •    Реєстраційні документи
  •    Висновки експертизи
  •    Картки хворих

 

Comments