Приемы передачи названий в практике бюро переводов. Транскрипция и транслитерация

Транскрипция (от лат. trascriptio, букв. – переписывание) – способ однозначной фиксации при письме звуковых характеристик отрезков речи. В зависимости от того, какие именно звуковые единицы являются предметом транскрипции, различают транскрипцию собственно звуковую («сегментную») и интонационную («суперсегментную»); с точки зрения того, какие именно свойства звуковых единиц отражает транскрипция, различают фонематичные и фонетические транскрипции; в зависимости от способа представления характеристик звуковых единиц различают аналитичные и синтетичные транскрипции.

Основным принципом транскрипции сегментных единиц является обязательное однозначное соответствие используемого знака и транскрибируемого звука. Широко используемая транскрипция Международной фонетической ассоциации (МФА) а также транскрипции, предложенные Л.В. Щербой, основаны на латинице. Для русского языка часто применяется транскрипция, основанная на русском алфавите.

Фонетическая транскрипция используется для передачи фонемного состава слова или морфемы. При различной интерпретации фонемного состава и транскрипция будет различной.

Фонетическая транскрипция должна точно отражать все фонетические особенности звуков. Для точного транскрибирования всех фонетических особенностей используют систему диактрических знаков, например знаки долготы – (над буквой), палатализации ', знак продвинутости вперед и т.д.

Фонематическая транскрипция обычно заключается в косые или угловые скобки, фонетическая транскрипция – в квадратные.

Наиболее распространенными являются синтетические транскрипции, в которых звуки отражаются как некие целые единицы. Попытки создать аналитические транскрипции, в которых отражались бы отдельные артикуляционные характеристики (напр., А.М. Белла, О.Есперсена), не увенчались успехом, так как эти транскрипции были громоздкими и практически неприменимыми. Современная фонетическая транскрипция, являясь по существу синтетической, содержит элементы аналитизма, поскольку включает использование диактрических знаков, обозначающих отдельные дополнительные артикуляции.

Интонационная транскрипция используется для передачи основных характеристик, формирующих интонацию синтагмы или последовательность синтагм. Синтагматическое членение обозначается одной чертой (/), пауза в абсолютном конце фразы – двумя (//).

При транскрибировании мелодичного оформления высказывания единообразия нет. Так, в английской транскрипции указывают и на характер движения тона на ударном гласном, и на его положение по отношению к границам речевого диапазона. На специальных томограммах отмечают основные мелодичные характеристики и частотное положение ударных и безударных слогов.

Транскрипция практическая – запись иноязычных слов средствами национального алфавита с учетом их произношения.

Практическая транскрипция основывается на правилах передачи графем или графических сочетаний одного языка графемами или графическими сочетаниями другого языка, причем в отличие от транслитерации эти правила должны учитывать то, как графемы и графические сочетания произносятся в каждом конкретном случае. Так, на английском Berkeley должно транскрибироваться в текстах на русском языке либо как «Беркли» либо как «Баркли», в зависимости от произношения. Возможна также практическая транскрипция иноязычных слов без обращения к их графической форме, при которой используются правила передачи непосредственно фонем или фонетических вариантов.

Существование различных правил или систем правил приводит к появлению транскрипционных вариантов.

Одним из основных требований, предъявляемых к практической транскрипции, является возможно более точное сохранение звукового облика передаваемого слова, на ряду с этим практическая транскрипция должна по возможности сохранять морфемную структуру слова, его графические особенности (например, наличие удвоенных согласных), фонемные противопоставления языка, которому принадлежит передаваемое слово, а также обеспечивать легкость освоения этого слова, а также обеспечивать легкость освоения этого слова и т.д. Эти требования часто вступают в противоречие друг с другом, вследствие чего одновременно соблюдение их всех невозможно. Выбор того или иного требования в качестве основного обусловливает предпочтение того или иного транскрипционного варианта.

Практическая транскрипция осуществляется строго на базе алфавита данного языка без использования дополнительных знаков. При практической транскрипции допускается неправильное или необычное употребление графем и графических сочетаний, однако только в том случае, если это не препятствует прочтению слова.

Практическая транскрипция используется только в тех случаях, когда перевод иноязычных слов невозможен или по каким-либо причинам нежелателен, главным образом пре передачи имен собственных и терминов. В результате практической транскрипции иноязычные слова, не будучи переведенными, могут включаться в текст и вообще функционировать как слова данного языка, тоесть они фактически заимствуются.

Транслитерация (от лат. trans – через и littera – буква) – побуквенная передача текстов и отдельных слов, записанных с помощью одной графической системы, средствами другой графической системы. Базируясь на каком-либо алфавите, транслитерация допускает условное употребление букв, введение дополнительных знаков и диактрических знаков. Необходимость в транслитерации возникла в конце 19 века при создании научных библиотек для включения в единый каталог работ, написанных на языках с латинскими, кириллическими, арабскими, индийскими и другими системами письма. Инструкции по транслитерации, составленные для нужд этих библиотек, послужили в 20 веке основой стандарта для перевода нелатинских систем письма на латиницу.

Для передачи русских слов в разных странах употребляется до 20 различных систем транслитерации латинскими буквами с ориентацией на их роль во французском, английском, немецком и других алфавитах.

Транслитерация применяется также как искусственный прием перевода малоизвестной графической системы в более понятную, например в многоязычных словарях.

Транслитерация посредством латинских букв называется также романизацией. В русской практике транслитерацией иногда называют практическую транскрипцию иноязычных слов средствами русской графики.

 

Comments