О бесполезности пробных переводов (из мировой практики бюро переводов)

Работая более  13 лет работы в области переводов, мы все еще получаем запросы на предложения по пробным переводам. И не перестаем удивляться этому факту.

Следует заметить, что большинство таких запросов поступают от клиентов, совершенно не знакомых с переводами. Они полностью уверенны, что таким образом они точно проверят качество выполненной работы.    

Всем известно, что пробные переводы – не лучший вариант для оценки качества, так как в основном, они не следуют стандартному процессу перевода. Но это хороший способ для обучения клиентов, что в конечном итоге вознаградит всех, сохраняя время и деньги.

Что же входит в понятие нарушения правил перевода? Существуют наработанные методы, которым мы следуем для того, чтобы предоставить клиентам наилучшее качество переводов. Большинство пробных переводов не позволяют придерживаться наработанных методов. Причинами данного явления являются:

  • Терминология. В передовой мировой практике принято предоставлять современный сборник специальных терминов (если таковой существует) или же он разрабатывается с уже существующих набросков, представляется на рассмотрение и утверждение клиента еще до начала выполнения самого перевода.  Для пробных переводов, сборник специальных терминов не предоставляется, за неимением времени на получение ответа о его одобрении клиентом
  • Руководство по стилю оформления. В основном, клиенты предоставляют свои руководства по стилю оформления. Даже если данное руководство имеется только в английском варианте, это шанс сделать его перевод на языки, указанные клиентом. Для пробного перевода, данное руководство, если и предоставляется, то крайне редко.  
  • Обучение обращению с товаром.  Руководство по обучению обращению с товаром очень важно для переводчиков, особенно если перевод связан с программным или аппаратным обеспечением, или медицинскими аппаратами.  Компании, получающие переводы наилучшего качества от бюро переводов, вкладывают деньги в обучение обращения с товаром, в то врем, как пробные переводы такой услуги в себя не включают.
  • Вопросы. В процессе обычного перевода, переводчик уточняет у клиента информацию  относительно содержания документа. Клиенты вносят свои пожелания, касательно сроков исполнения, особенностей содержания документов, оформления названий и т.д. В свою очередь, переводчик осуществляет пожелания клиента. При выполнении пробного перевода, режим «вопрос-ответ» крайне редок, поэтому переводчику остается лишь догадываться, в надежде, что его догадки будут правильными.
  • Узко профильные специалисты-переводчики. Чтобы предоставить наивысшее качество перевода, требуются переводчики, специализирующиеся в конкретных сферах: медицинской, финансовой или IT. Переводчики, которые являются экспертами в данных областях,  очень востребованы. Они всегда высоко ценятся и заняты переводами, так как только лучшие кадры могут заниматься переводами для лучших клиентов. При выполнении пробных переводов, клиентов заставляют поверить, что наилучшие кадры могут взяться за выполнение данного перевода по требованию клиента. Идея того, что такие кадры удаляются из высокооплачиваемых проектов для выполнения пробного перевода, требующего быстроты, -  идет в разрез со всеми правилами передовой переводческой практики.    
  • Обьем. Пробный перевод, размером 1000 слов, абсолютно не дает возможности узнать о способности поставщика лингвистических услуг сделать перевод в условиях реальной жизни. Большинству объемных проектов   требуется более чем один переводчик для успешного выполнения работы. В дополнение ко всему, об изменении объемов выполняемых работ и отклонении от графика – заказчик предупреждает переводчика заблаговременно.

При условиях выполнения шаблонных переводов, невозможно определить качество работы поставщика лингвистических услуг в случае увеличения объема на 100 единиц, если к переводу было приплюсовано еще три языка, или если 2 перевода должны были быть выполнены на одно и то же время и т.д. И, конечно же,  профессиональный, особенно многоязычный перевод, бесценен.

  • Стоимость. Стоимость предоставления пробного перевода может быть высокой, в зависимости от содержания и количества языков, на которые выполнен перевод.   

Так каким может быть решение? Прежде всего, нужно понять причину заказа пробных переводов заказчиками. По всей вероятности, они думают, что это – главный фактор при оценке поставщика переводческих услуг, и они просто не знают лучшего выхода. Ведь никто их еще пока что не обучил действовать по-другому. Если мы допустим, что их главной целью является суждение о качестве предоставляемых услуг бюро переводов в специфической сфере выполняемых переводов, тогда почему не предлагать образцы работы бюро переводов, которая уже выполнялась для других аналогичных клиентов (конечно же, с согласия этих клиентов)?     

Используя уже переведенные материалы, которые были выполены в соответствии с наработанным методам бюро переводов, мы удовлетворяем пожелания наших будущих клиентов относительно пробы нашей работы. После этого клиент может определить, находится ли качество наших переводов на должном уровне. Кроме всех прочих преимуществ, упомянутых выше, такая практика  помогает нашим клиентам избежать дополнительных финансовых затрат.

 

Comments